Казахская латынь: в республике не оставляют надежд на латинизацию

1936
3 минуты
Казахская латынь: в республике не оставляют надежд на латинизацию

С упорством, достойным лучшего применения, казахстанские лингвистические стратеги пытаются перевести язык великого Абая на латиницу. Об этом свидетельствуют недавние кадровые назначения в Мажилисе. «ВЭС 24» в очередной раз рассматривал плюсы и минусы алфавитной революции в РК.

Моя попытка номер три

Как известно, две попытки перевода казахстанского алфавита с кириллической системы на латинское письмо уже были, и закончились они настолько плачевно, что сами казахи, причем даже с университетским образованием, перестали узнавать родной язык. Латинские буквы неадекватно передавали звуки или буквенные аналоги в кириллице, из-за чего возникали разного рода идиотские ситуации. В конечном итоге на эти казусы обратил внимание президент Токаев, констатировав, что потуги лингфореформаторов сильно напоминают «издевательство над нашим языком». А Токаев дело знает, ибо, как известно, его отец был популярным казахстанским писателем и даже работал в газете «Ленинская молодежь».

Словом, вестернизация как-то не задалась, однако руки опускать никто не собирался, поскольку, как вы понимаете, кириллица – это наследие российско-советского колониального прошлого, то есть времени, когда угнетенный казахский народ силком сгоняли в школы и университеты. Уничтожить память об этом жутком варварстве – священная задача национально ориентированных сынов (и дочерей) Казахстана.

«Модернизация сознания»

Итак, на должность председателя комитета языковой политики Казахстана назначен Ербол Тлешов, прославившийся разработкой первой версии латинского алфавита казахского языка. Алфавит был всем хорош, только не работал. Однако господин Тлешов не сдается. Он убежден, что новый алфавит модернизирует сознание казахов (что бы это ни значило):

«Обновление общественного сознания - это сохранение национального кода, культуры, являющихся связующей нитью между прошлым и настоящим нашего народа и залогом успешного продвижения в прекрасное будущее».

Сказано хорошо, абсолютно бессмысленно, но красиво и поэтично.

Оккупант, до свидания!

Вроде какая разница – графическое изображение тех или иных звуков ведь не изменит смыслового наполнения слов. Однако не все так просто. В свое время «ВЭС 24» просил прокомментировать потенциальный переход Казахстана на латиницу известного российского лингвиста, доктора филологический наук Галину Мандрикову. Процитируем.

«Казалось бы, выбор алфавита связан только с адекватной передачей его знаками (буквами) звуков того или иного языка. Однако на практике все гораздо сложнее, и опять возникает мифодизайн: кириллица — это «русский мир», латиница — это «западный мир». Борьба между выбором латиницы и кириллицы — это борьба идеологическая («вы с нами или вы против нас?»). Возвращение к национальным или к историческим алфавитам (типа арабского) даже не рассматривается (ввиду этой борьбы). Поэтому переход стран Центральной Азии (бывших советских республик) с кириллицы на латиницу однозначно трактуется политиками как уход из «русского мира» в «западный».

Мы обещали о минусах и плюсах перехода на латинскую алфавитную систему. Минус – казахстанская гуманитарная, образовательная, научная и прочие сферы, в которых так или иначе участвует язык, а он, скажем по секрету, участвует во всех когнитивных сферах, продолжат свою деградацию без активного творческого общения с российскими вузами, научными школами и исследовательскими центрами.

Da i hren s nimi, вероятно, думают наследники Чингисхана.

Плюс – из Анкары, Вашингтона и Брюсселя дружелюбно похлопают по плечу и подарят бусы. Выбор очевиден – конечно, бусики.

Федор Кирсанов

Читайте также