«Завет Абая таков: для движения вперёд необходимо оставаться в орбите великой России»

460
5 минут
«Завет Абая таков: для движения вперёд необходимо оставаться в орбите великой России»

В 2025 году Казахстан отмечает 180-летие со дня рождения Абая Кунанбаева, которого в республике многие сегодня называют духовным наставником страны. Но Абая хорошо знают и помнят и в России. Об этом «Восточному экспрессу 24» рассказал известный поэт, переводчик и публицист Владимир Берязев. В Казахстане  были опубликованы несколько поэм и роман в стихах. В 2007 он был награждён медалью и премией журнала «Аманат» и Международного клуба Абая за роман в стихах «Могота».

– Почему Абая называют основоположником казахской письменной литературы и её первым классиком? Прошло 180 лет, а он актуален.

– Конечно, Абай сегодня это – национальный миф. В XIX  веке не было никаких казахов, было не меньше дюжины тюркских, кыргыз-кайсацких родов, объединявшихся в союзы, из которых и возникли три жуза —Старший, Средний и Младший, что потом при большевиках назвали Казахстаном.

Казак в переводе с тюркского это воин, отсюда Казахстан есть военный союз. Заслуга Абая не в том, что он создал современное казахское стихосложение (взамен традиции акынов-импровизаторов) и образцы высокой прозы, а в том, что он прародитель этноса, он сформулировал идею молодой нации. Хотя, если обратится к его классическому труду «Кара соз» или «Слова назидания», то увидим, что свой кочевой народ с его родовой разобщённостью и враждой он оценивал весьма критически: «Не пойму, как я отношусь к своему народу: питаю к нему неприязнь или люблю? – Если б любил, то без малейшего сомнения одобрил бы его нравы и среди всех черт нашёл бы хоть одну, достойную похвалы. Моя любовь не давала бы погаснуть вере, будто мои соплеменники обладают качествами, присущими великому народу. Но нет у меня этой веры».

По сему — национальная идея Абая есть пожелание своему народу объединения, образования, культуры с выходом  на мировые образцы. А это возможно было лишь через русский язык, через Российскую империю, с её кратчайшим доступом к сокровищам европейской культуры и науки.

– Много пишут о его  взаимодействии с русской литературой? Абай ведь много переводил.

- Закономерно, что Абай переводил Крылова, Пушкина, Лермонтова, но также и Гёте, Байрона, Шиллера. Он изучал западную философию в лице Спинозы, Спенсера, Гегеля и Фейербаха и читал труды Аристотеля и Сократа в русских переводах. Разумеется, он ассимилировал и восточную традицию, зная персидский и арабский, читая в подлиннике Фирдоуси, Низами, Саади, Навои и других.

IMG_20250313_064410_864.jpg

Но показателен тот факт, что при жизни все его труды оставались в рукописях, и первая книга вышла лишь спустя пять лет после его смерти в Казани в 1909 году, а все остальные уже при советской власти, когда принялись из разрозненных племён создавать единую казахскую нацию. Фигура Абая пригодилась для этого как нельзя лучше. Ради справедливости следует заметить, что Абай был не первым великим Казахом, а первым следует считать Чокана Валиханова из султанского рода торе, чингизида по крови, русского офицера, учёного географа, этнографа, фольклориста, путешественника и выдающегося разведчика имперского. К тому же — друга Достоевского.

– Актуален ли Абай сегодня?

Для казахов несомненно. Он образец честности, искренности в желании преодолеть родовые пороки. Его завет: для движения вперёд необходимо оставаться в орбите великой России. Иначе придёт Китай и, как сказал мне таксист в Алматы, если русские уйдут, а китайцы откроют границу, от нас 14 млн. казахов через 10 лет не останется и следа… Для тюркских народов юбилей Абая Кунанбаева – это и впрямь важное событие, но, думаю, в рамках Центральной Азии.

– Переводят ли Абая в наше время? Читают?

Как памятник, как образцы высокой мысли, произведения Абая несомненно будут представлять интерес, особенно «Слова назидания». В отличие от крепостного Тараса Шевченко, выкупленного у барина за большие деньги русскими дворянами, Абай и аристократического рода, классически образован, и настоящий духовный лидер. Он таковым и остаётся. Школа советского перевода утрачена, одно только имя Виктора Шкловского переводчика Абая о многом говорит.

Приведу отрывок из моей поэмы «Тобук» с упоминанием мест, где родился Ибрагим Кунанбаев, ставший основоположником литературного казахского языка и великим тюркским поэтом. Интересно, что родился он в Бийском уезде Томской губернии среди Чингисских гор в Рудном Алтае, в урочище Жидебай. Я там бывал: от Семипалатинска 180 км.

Едем, едем! Вперед и до края,

 На закорках беды.

 Кельденбай пусть на домбре играя,

 Как расплав из руды,

 Извлекает заветную песню,

 Золотой аманат

 И невинно погибший — воскреснет.

 И очнется собрат.

 Там за далью — Чингисские горы,

 Там убежище лет,

 Там горят в небесах семафоры,

 Их магический свет

 Направляет кочевье пернатых

 По воздушным путям,

 Там кыпчаков родные пенаты,

 Тайна их — где-то там…

 Вновь машина, над трассой взлетая,

 Рвет ветров постромки,

 Вновь душа от заботы пустая,

 Городские торги

 Позабыв, устремилась на волю,

 Где простертая ниц

 Степь глядится в глаза Кара-Келю,

 В мир влюбленных и птиц.

 Тьма совой упадет на дорогу

 И — не станет земли...

 Степь небесная к самому Богу

 Серебра ковыли

 Выстилает — мерцающий, зыбкий,

 Лучезарый ковер.

 И плывет, словно в ласковой зыбке,

 Дух — на звездный простор!

 Там, на небе — джайляу Абая,

 Юрта, светлый аил,

 И трава, и вода голубая,

 И пастух Джебраил

 Напевает рассветные строки

 Недосказанных сур.

 И младенец сидит на пороге

 Чуть улыбчив и мудр.

Владимир Кузменкин

Читайте также