Мухаббат Юлдашева: «Литература — это благое дело: она строит мост дружбы между народами»

105
6 минут
Мухаббат Юлдашева: «Литература — это благое дело: она строит мост дружбы между народами»

На прошедшем Азиатском научно-культурном форуме известный переводчик и писатель, член Союза писателей Узбекистана Мухаббат Юлдашева рассказала о работе переводчика и ее важности в современном мире на примере Узбекистана

Художественный перевод передает не только смысл, но и эстетические и культурные особенности оригинального произведения. Этим он обеспечивает взаимопонимание между представителями разных культур и выступает как инструмент межкультурной коммуникации.

После обретения нашей страной независимости открылись широкие перспективы для презентации узбекской литературы на международной арене, для стимулирования деятельности талантливых переводчиков, обеспечивающих высококачественный перевод произведений. И после обретения нашей страной независимости по инициативе президента Узбекистана Шавката Мирзиёева была учреждена международная премия в области художественного перевода, названная именем выдающегося узбекского поэта Мухаммада Риза Агахи. Он переводил на узбекский язык очень много произведений с разных языков.

Победителей будут определять по следующим номинациям: лучший перевод прозы, лучший перевод поэтических произведений, лучший перевод узбекской детской литературы, лучший перевод на узбекский язык прозы и поэзии на иностранном языке и лучший перевод на узбекский язык детской литературы, созданной на иностранных языках. Победителей премии будут награждать специальным дипломом, нагрудным знаком и единовременным денежным вознаграждением 100 млн сумов. 

В настоящее время в сфере узбекской литературы активно работает команда переводчиков. Благодаря их профессиональной деятельности, литературные произведения Узбекистана получают возможность быть представленными на международной арене без языковых трансформаций. Выражаю признательность группе переводчиков, которые качественно переводят узбекскую литературу на русский язык. Пользуясь моментом, я хотела бы представить некоторых очень плодотворно трудящихся переводчиков. 

Писатель, переводчик, художник, иллюстратор Мухаббат Юлдашева, то есть я, перевела на русский язык около 150 произведений более 40 узбекских писателей, которые изданы в России, Украине, Казахстане, Туркменистане и Узбекистане. Также я перевела на узбекский язык романы и повести более полусотни русских писателей.

Писательница Рисолат Хайдарова в течение почти 40 лет занимается художественным переводом с русского на узбекский язык.В ее переводе на узбекский язык были изданы десятки книг русских писателей. Книга «Темные аллеи» Ивана Бунина, изданная в ее переводе, в 2021 году стала победителем конкурса «Книга года» в номинации «Художественный перевод».

Литературовед, доктор филологических наук, профессор Саодат Камилова перевела на русский язык около 50 рассказов, повестей и романов узбекских писателей. Она показала большое мастерство, переведя все произведения узбекских авторов, вошедшие в трехтомную антологию прозы, поэзии и детской литературы современной литературы стран СНГ, изданную в Москве в 2022 году.

Писательница и поэтесса Дилбар Баратова больше 20 лет занимается художественным переводом. Она переводит и прозу, и поэзию на узбекский язык с русского. Она переводила Евгения Евтушенко. С очень большим мастерством переводит на узбекский язык произведения Есенина, Тютчева, Рязанова, Бродского, Фета, Гамзатова, Дементьева, Пастернака и других. Читателю, знающему оба языка в совершенстве, кажется, что если бы Есенин или Пастернак были бы узбеками, то писали бы точно так, как переводит их Худайберди Камилов. 

Хочу представить и молодых писателей и переводчиков, которые хотя и молодые, но уже имеют большой переводческий стаж. Писатель и художник Гульноз Таджибаева переводит с русского, английского, корейского языков на узбекский и с узбекского на русский и английский. На данное время она перевела больше 30 произведений узбекских авторов на русский и английский языки. Саиджалол Саидмуродов — тоже молодой писатель и переводчик с русского и немецкого на узбекский язык. В его копилке около десяти книг и множество произведений русских писателей, переведенных на узбекский язык.

Перевод способствует интеграции культур, так как позволяет людям разных культур знакомиться с мировоззрением и художественными достижениями друг друга, что способствует взаимопониманию и сотрудничеству. Это явно наблюдается в переводческой деятельности с узбекского на русский язык. Дело в том, что до начала 90-х годов прошлого века при переводе узбекской литературы на русский язык преимущественно опирались на подстрочный перевод. И в этом деле качество перевода зависело от профессиональной компетенции и мастерства переводчика, переводящего с узбекского на русский. В последнее время мы начали работать очень качественно.

Например, недавно успешная работа по переводу произведений классика узбекской поэзии поэта Чулпана была выполнена тандемом: Рисолат Хайдаровой, занимавшейся подстрочным переводом, и поэтом Николаем Ильиным, осуществляющим художественный перевод, — и заслужила очень многие похвалы.

В данное время в Узбекистане насчитывается 590 издательств, при этом их количество за последние четыре года увеличилось в три с половиной раза, что отражает реформы в области издательской деятельности. Также хочется отметить, что в последние годы значительно увеличилось число книг узбекских писателей, изданных в России на русском языке.

Книги писателя Кучкара Наркабила изданы в разных российских издательствах. Это очень хорошие книги, и я думаю, что они сейчас очень хорошо встречаются с русскими читателями. В 2021 году в издательско-полиграфическом творческом доме «Узбекистан» была издана антология русской литературы под названием «Жемчужина русской литературы», состоящая из 100 томов. В этой работе были задействованы около двухсот переводчиков, а также десятки редакторов и корректоров, которые трудились в течение года. И заметьте, это были тяжелые годы ковида. У нас получилась очень красивая работа. И узбекским читателям она очень понравилась. 

Мы сотрудничаем со многими изданиями России и стран СНГ. Все эти годы — я хочу отметить — в эти годы нашего сотрудничества особоеместо в переводческой деятельности занимала Светлана Георгиевна Замлелова. Она с трепетным вниманием и уважением относилась не только к узбекским авторам, но и к переводчикам. Во время ее руководства «Камертоном» русские читатели познакомились с произведениями около полусотни узбекских авторов. К сожалению, после ухода Светланы Георгиевны издания перестали уделять внимание к узбекской литературе. И очень жаль! Из активно сотрудничающих с нами изданий хочу особенно отметить учредителей Ивана и Юлию Карасёвых.

Они не только с большим уважением относятся к узбекским писателям, но даже специально приезжали в Узбекистан, чтобы познакомиться со своими авторами. Сегодня я не как переводчик, а как писатель хочу поблагодарить все издания и издательства, которые бережно относятся к переводчикам и издают переведенные на разные языки произведения. Ведь литература — это благое дело: она строит мост дружбы между народами. 

Владимир Кузменкин

Читайте также