Почему в Малайзии, вопреки Британской империи, любят и почитают русскую классику

71
6 минут
Почему в Малайзии, вопреки Британской империи, любят и почитают русскую классику

Одна из сессий на Азиатском научно-культурном форуме «Диалог с книгой» была посвящена изданию российской литературы в странах Азии. Разговор шел о сложностях и перспективах развития переводческой деятельности. О том, как Малайзия знакомится с русской классической литературой, рассказал востоковед, историк и переводчик, член Ассоциации современных языков Малайзии, член Международного совета по малайскому языку Виктор Погадаев, который не только является переводчиком всемирно известных авторов, но и общается с молодым поколением, имея опыт преподавания в Университете Малайзии.  

— До 1957 года нынешняя Малайзия была частью Британской колониальной империи и английский язык был основным средством делового и официального общения на всех уровнях. Школьное образование европейского типа для коренных жителей вводилось в крайне ограниченных размерах, а переводов на малайский язык, помимо чисто утилитарных или учебных, почти не существовало.

Только узкая прослойка населения, которая владела английским языком, имела возможность знакомиться с мировой, в том числе русской, литературой по английским переводам. С обретением независимости малайский язык стал официально национальным языком страны. Была поставлена задача перевести за 20 лет на этот язык преподавание во всех школах и вновь создававшихся высших учебных заведениях.

В связи с этим широко переводились книги с иностранных языков, правда, преимущественно учебные. Специальные же программы по переводу художественной литературы разработаны не были. Подобные переводы осуществлялись спорадическими усилиями отдельных энтузиастов. В качестве примера можно привести сборник рассказов Толстого «Работник Емельян и пустой барабан» и другие сказки, а также повесть «Первая любовь» Тургенева в переводе инициатора создания и тогдашнего председателя Литературного объединения поколения писателей 50-х годов. В 1986 году в Государственном совете по языку и литературе был создан отдел переводов, и переводческая деятельность приобрела более планомерный характер. Его усилиями, в частности, были изданы сборники «Избранная поэзия и проза Александра Пушкина» (составитель Залила Шариф, награжденная юбилейной Пушкинской медалью) и «Поэзия и проза Пушкина» (2001 год, составитель Борис Пармитин), «Преступление и наказание» Достоевского» (1994 год, переводчик Балтар Ахмат — через английский язык), «Анна Каренина» в двух томах (переводчик Анвар Аюб) и «Хаджи-Мурат» Толстого (2001 год, переводчик — ваш покорный слуга). 

Интересно отметить, что в 2006 году «Хаджи-Мурат» вышел повторным изданием, а в 2024 году в связи с театральной постановкой на основе этого произведения было и третье издание.

IMG_0032.jpeg

«Это беспрецедентный случай», — сказал видный малайзийский литератор, лауреат премии ЮНЕСКО Азиз Дераман, когда произведение иностранной литературы переиздается в Малайзии. Успех повести, по его словам, связан не только с ее художественными достоинствами, но и с тем, что перевод сделан непосредственно с русского языка и переводчику удалось передать мощь, разнообразие и гармонию оригинала.

С 2002 года задача перевода была изъята из обязанностей Совета по языку и литературе и полностью возложена на организованный ранее Национальный институт переводов Малайзии. Институт занялся переводами художественной литературы не только с иностранных языков на малайский, но и с малайского на иностранные языки. Именно этот институт выпустил в 2008 году подготовленную и переведенную мною обширную антологию русской литературы «Золотая роза», названную так по включенному в нее рассказу Константина Паустовского. В этой антологии представлены образцы русского фольклора, отрывки былины о Садко и «Слово о полку Игореве», а также произведения 37 прозаиков и поэтов от Пушкина, Чехова до Иосифа Бродского и Александра Дудоладова с краткими заметками об их творчестве.

Малайзийский национальный писатель Абдул Самад Саид высоко оценил издание антологии, отметив в предисловии к ней, что наконец-томалайзийцы смогут познакомиться с сокровищницей русской литературы в переводах, сделанных непосредственно с русского языка и сохранивших свежесть и живую интонацию оригинала. К сожалению, намерение института составить десятилетний план-проспект переводов русской литературы на малайский язык так и не было реализовано. Однакос 2023 года неожиданно переводы стал снова публиковать Совет по языку и литературе. Отметим также, что ситуация значительно улучшилась с приходом нового премьер-министра Малайзии Анвара Ибрагима, который оказался любителем русской литературы.

Вступив на этот пост, он выделил значительные суммы на переводы мировой классики на малайский язык, в том числе и классики русской. Таким образом удалось издать «Тараса Бульбу», «Героя нашего времени», рассказы Чехова. Но проблема — в отсутствии специалистов-переводчиков. В Малайзии переводами с русского вообще никто не занимается, а в России, как оказалось, этим занимаюсь я один. Сейчас я перевожу, но не знаю, будет ли опубликовано это произведение на малайском языке или нет, но до сих пор они публикуют. Ожидают издания также «Дворянское гнездо» Тургенева, «Капитанская дочка», «Повести Белкина» и сказки Пушкина. Следующим моим проектом является перевод Толстого: «После бала», «Кавказский пленник» и «Крейцерова соната».

К сожалению, приходится ограничиваться классикой, ибо издание современной литературы связано с проблемой авторского права. Например, рукопись переводов рассказов Виктории Токаревой уже несколько лет лежит без движения, ибо Совет по языку и литературе Малайзии никак не может договориться с писательницей. И какой тут выход найти, я откровенно не знаю. 

Должен сказать, что мне нравится переводить, я занимаюсь этим с удовольствием и буду продолжать свою работу по продвижению российской классики в Малайзии на малайском языке. 

Владимир Кузменкин

Читайте также