Русская литература ждет своего читателя в Монголии

315
3 минуты
Русская литература ждет своего читателя в Монголии

Монгольский дипломат и переводчик Онон Чинбаяр на Азиатском научно-культурном форуме «Диалог с книгой», прошедшем в Новосибирске, объяснил, почему Достоевский и Айтматов все еще востребованы — даже когда книги перестают покупать

В эпоху TikTok и мгновенных новостей бумажные тома русской классики, казалось бы, должны кануть в Лету. Но в Центральной Азии — от Улан-Батора до Душанбе — они не просто живы, а продолжают формировать культурный код целых поколений. Об этом 28 октября в Новосибирске на Азиатском научно-культурном форуме «Диалог с книгой» заявил Онон Чинбаяр, третий секретарь Посольства Монголии в РФ и известный переводчик.

«Изучение русской прозы в Монголии началось еще в XX веке и не прекращается до сих пор, — подчеркнул он. — Да, политика и экономика изменились, интерес к бумажным книгам упал, особенно после 1990-х. Но классика — она как воздух».

По его словам, в советское время переводы русских авторов проходили строгую идеологическую цензуру, но именно тогда были заложены основы литературного диалога между народами: «Центральный комитет Монгольской народной революционной партии тщательно отбирал, что можно переводить. Ирония в том, что именно эта цензура сохранила для нас Пушкина, Толстого, Чехова — потому что их считали безопасными для пролетариата».

После демократической революции 1990 года ситуация изменилась кардинально. Появились частные издательства, новые переводчики, доступ к ранее запрещенным текстам. «Сегодня молодое поколение читает не только «Войну и мир», но и «Чевенгур» Платонова, «Мы» Замятина, «Мастера и Маргариту» Булгакова — произведения, которые в советское время просто не могли увидеть свет в Монголии», — отметил Чинбаяр.

Он особо подчеркнул роль грантовой поддержки: «С 2016 года мы сотрудничаем с Российским институтом перевода. За это время вышли на монгольском языке «Иван Чонкин» Войновича, «Дом на набережной» Трифонова, рассказы Довлатова. Эти книги находят своего читателя — пусть и не миллионного, но преданного».

При этом переводчик не скрывает проблем: «За последние годы объемы изданий упали на 40–50%. Причины? Во-первых, книжные ярмарки в Улан-Баторе, где авторы продают свои книги вдвое дешевле, чем в магазинах. Во-вторых, высокие налоги и проценты книжных салонов. Многие издатели работают не ради культуры, а ради прибыли. А это убивает качество».

Тем не менее русская литература остается стержнем монгольского книгоиздания. «Произведения Толстого, Айтматова, Гамзатова, Есенина — они входят в школьную программу, их читают в детских садах, анализируют в вузах. Русская проза XX века — это не просто тексты. Это часть нашего духовного кода», — убежден Чинбаяр.

Он также напомнил, что в 2021 году, в год 100-летия дипломатических отношений между Монголией и Россией, вышли двуязычные антологии современных рассказов — и русских, и монгольских. «Этот проект потом перевели даже на сербский», — заметил переводчик.

Это доказывает: литературные мосты не рушатся — они просто требуют должного внимания.

Сегодня цифровизация меняет все. Но пока есть хотя бы один читатель, который сопереживает героям «Преступления и наказания» или смеется над рассказами Зощенко, — русская литература жива. И не только в России.

Николай Ильясов

Читайте также