В Астане представили издание «Конька-Горбунка» на двух языках

1313
1 минута
 В Астане представили издание «Конька-Горбунка» на двух языках

В Национальной академической библиотеке Казахстана в Астане состоялось значимое событие, подчеркнувшее прочные дружеские связи между Казахстаном и Россией. Церемония представления двуязычного издания сказки Петра Ершова «Конек-Горбунок» прошла в рамках празднования 210-летия со дня рождения классика. Проект реализован при поддержке правительства Ямало-Ненецкого автономного округа, что символизирует не только литературное наследие, но и межрегиональное сотрудничество.

Издание, сочетающее русский оригинал и перевод на казахский язык, выполненный в 1974 году поэтом Кайнеркеем Жармагамбетовым, стало результатом совместных усилий представителей двух стран. Инициатором проекта выступил депутат Тюменской областной думы Дмитрий Фролов, отметивший важность сохранения культурного диалога через литературу. Особую ценность придало изданию участие потомков автора сказки — праправнучки Ершова, проживающей в Астане, и наследницы переводчика, приехавшей из Алматы.

Художественное оформление книги создал известный казахстанский мастер Вячеслав Люй-Ко, лауреат Евразийской премии, чьи иллюстрации органично соединили образы русских сказочных традиций с колоритом степной культуры. Работа над переводом и версткой велась экспертами пять месяцев, а ранее переводчик Светлана Тусида, трудившаяся над адаптацией сказки на ненецкий язык, была удостоена международной награды за вклад в популяризацию произведения.

После церемонии экземпляры издания были переданы в дар Национальной библиотеке Казахстана и детским библиотекам столицы, что обеспечит доступ молодого поколения к шедевру мировой литературы в уникальной интерпретации. Как отметили организаторы, такой формат сотрудничества укрепляет духовные и культурные связи, делая их живым мостом между народами.

Николай Ильясов

Читайте также